Как адаптировать сайты для international SEO seo-google

Оцените этот post

Начни с адреса. Не шучу. URL с непонятными знаками, мешаниной латиницы и кириллицы, где-то рядом с error 404 по уровню доверия. Если хочешь, чтобы ребята из Мехико или Гданьска не сбежали с твоей страницы через 2 секунды – приведи ссылки в порядок. И да, не забывай про hreflang. Да, знаю, звучит как заклинание, но без него – как без Wi-Fi: вроде есть страница, но доступа к ней нет.

И вот что бесит. Часто думают: ну переведу текст – и хватит. Ага, конечно. А кто мета-описания переписывать будет? А заголовки? А изображения с подписями? Да даже кнопки в форме – на каком языке ты их оставишь, а? На китайском для бразильцев? Удачи.

И тут начинается цирк. Потому что вроде всё учёл, и всё равно трафика – с гулькин нос. Почему? Потому что поисковик не экстрасенс. Он не догадается, что у тебя там швейцарская версия спрятана в подвале под названием “/ch/”. Он слепо следует тому, что ты ему даёшь. А если ты молчишь, он молчит в ответ. И уходит.

Ещё момент, который прямо вызывает у меня нервный тик: перевод в духе Google Translate – с ошибками, без контекста, с полным игнором культуры. Представь, ты – японец, заходишь на сайт про аренду яхт, а тебе “заказывай лодочку, бро”. Ну и как тебе такое?

А ведь всё просто. Хоть немного подумай, кто тебя читает. Что у него на клавиатуре, какой у него часовой пояс, с каким интернетом он живёт. Адаптация – это не про языки, это про уважение. Ты либо с человеком разговариваешь, либо тарабанишь в пустоту.

Знаешь, что странно? Иногда помогает добавить просто одно слово на нужном языке в заголовок. Одно! И трафик идёт. А бывает, сделаешь всё по уму – и тишина. Потому что алгоритмы – это как кот: пришёл, ушёл, ничего не объяснил.

Короче, забудь про “перевёл и готово”. Это не перевод. Это настройка навигации, карточек товаров, хлебных крошек, даже чёртовых 404 страниц. Хоть “Извините, страница потерялась где-то в Альпах” – но по-немецки.

В общем… тут нет конца. Только ты выдохнул, как Google снова что-то поменял. Так что не думай о финише. Подумай о следующем клике. Кто его сделает? И поймёт ли вообще, что перед ним?

Настройка hreflang: да, без этого всё рушится

Просто не делай этого вслепую. Серьёзно. Хочешь, чтобы люди из Аргентины не читали японскую версию? А пользователи из Франции не оказывались на странице для канадцев? Тогда метка hreflang – твой друг. Ну, такой… требовательный, с характером, но друг.

Делай вручную. Автоматическая генерация? Забудь. Особенно если у тебя кастомная логика, разные шаблоны, тонкая настройка под языки. Ошибка в одном атрибуте – и привет, Google начинает путаться, как герой в мультивселенной. Один hreflang не туда – и ты не в локальном индексе, а где-то в Сибири. Обидно, да.

Технически: впиши чётко rel="alternate", hreflang="xx-YY", где xx – язык, YY – регион. Без фанатизма, но и не тяп-ляп. Пример: <link rel="alternate" hreflang="fr-FR" href="https://твой-домен.com/fr/" />. И делай это на всех версиях. Симметрия нужна – если ты на французской указываешь английскую, то и наоборот тоже.

Проверь ещё раз. Потом – ещё. Потому что validation tools врут. Ну не все, конечно. Вот эта штука – норм, можно юзать. Там ребята сделали что-то толковое, без маркетинговой мишуры.

А ещё – избегай x-default, если не уверен, что нужен. Он как запасной парашют, который срабатывает не всегда. Лучше сделай нормальные версии под все основные рынки и не надевай каску на нос. Это не спасёт.

Да, и не забудь sitemap с hreflang. Не хочешь лепить метки в head? Окей, пиши в XML. Но консистентность – мать успеха. Один косяк – и твой трафик уходит в Бермудский треугольник.

Ну и, кстати… вдруг тебе кажется, что всё это слишком сложно – да, оно так и есть. Но если хоть раз увидишь, как после нормальной расстановки hreflang’ов у тебя внезапно вырастают переходы из нужных стран, ты такой: «ААА, почему я не сделал это год назад?!»

Так что не тяни. Проверь. Перепроверь. Пропиши. Перепиши. И будь, наконец, понятен поисковику. А то он не экстрасенс.

Оптимизация структуры URL для мультирегиональных доменов

Делай под каждый регион – свой домен. Вот прям отдельный. Не поддомен, не папка. А именно: fr.example.com – нет, не катит. Лучше example.fr. Да, это дороже. Да, мороки больше. Но если хочешь, чтобы Гугл не путался, а пользователи не чесали в затылке – другого выхода нет.

И вот что реально бесит – когда заходишь на сайт, а он кидает тебя на английскую версию, просто потому что у тебя IP не тот. Что это вообще? Не делай так. Уважай язык браузера. Или хотя бы дай переключатель, ну нормальный, не спрятанный в подвале.

Кстати, путь в URL тоже не должен выглядеть, как набор случайных букв. /fr/page1/ – норм. /fr-fr/sjdhf84w?lang=fr – а это уже цирк. Будто кто-то кота пустил по клавиатуре. Не надо так. Упрощай. Названия читаемые, логика понятная, никаких этих «utm_source» в основном адресе. Хочешь метки – кидай их в параметры, но не мешай людям и поисковикам.

Ах да, hreflang. Если у тебя под каждый регион – отдельный адрес, прописывай это в <head> честно, без «а потом как-нибудь». И указывай каноническую ссылку. Никаких автоматических редиректов на основе местоположения. Люди – не пингвины, они путешествуют, VPN включают, на работе сидят с других IP. Дай выбор, не веди себя, как ревнивый бойфренд.

И ещё. Забудь идею с одной универсальной страницей на десяти языках. Это как шведский стол на свадьбе: вроде еды много, а есть нечего. Каждый регион – своя тарелка. Пусть у них будет своя жизнь, свой URL, своя мета-информация. Пусть каждый чувствует себя дома.

Короче, резюмировать я не буду. Ты сам всё понял, если дочитал до сюда. А если не понял – ну, значит, придётся объяснять ещё раз. Но не сейчас.

Создание контента с учётом локальных поисковых намерений

Сначала – забудь про универсальные тексты. Вообще. Всё, что работает в Берлине, в Мехико может быть просто… ну, смешно. Или вообще оскорбительно. В общем, всё надо перепрошивать под каждую аудиторию. Не переводить, не подгонять – а вживлять. На уровне «о чём они вообще думают, когда вбивают это в поиск».

Вот был кейс: продвигали услугу через крошечный сайт на немецком – и чёрт возьми, никто не кликал. Потому что немцы не ищут «дешёвое срочное», у них это вызывает недоверие. А вот «проверенное и надёжное» – уже огонь. Поменяли пару слов – и вот тебе рост в два раза. Не из-за «магии SEO», а потому что начали говорить как местные.

Если честно, я вообще в шоке, насколько сильно это работает. Пытаешься что-то втюхать по шаблону – ноль. А скажи это как соседка с пятого этажа – и у людей сразу триггер срабатывает: «О! Наш человек!»

Хочешь влезть в голову человеку из Лиона? Проведи вечер на их форумах. Посмотри, какие выражения они используют в отзывах. Что смешно – иногда самая незначительная деталь, вроде фразы «без заморочек», может изменить всё. Просто потому что это – их стиль, их настроение, их боль. Это не про ключевые слова. Это про то, что стоит за ними.

А если тебе хочется понять, куда всё это вообще катится – глянь сюда. Там много годноты, без булшита. А вот если хочется немного пофантазировать и представить, что будет, когда машинки научатся сами всё это чувствовать – тогда тебе по адресу на TechCrunch. Не факт, что это про локальные намерения, но мурашки пойдут.

Кстати, ещё момент – локальные события. Вот если в Италии жара, они не ищут кондиционеры, они ищут «выжить без кондиционера». Контент должен быть живым. Сиюминутным. Даже немного шальным. Да, он устареет через месяц. И что? Лучше месяц реального трафика, чем вечность в песке поисковой выдачи.

Короче. Не надо вылизывать фразы. Лучше матернись пару раз в статье, но попади в тон. Скажи, как есть. Честно. И тогда, возможно, тебя вообще впервые в жизни поймут не как продавца, а как своего.

DVMAGICAuthor posts

Avatar for DVMAGIC

Dmitri Shevelkin — SEO-специалист и основатель DVMAGIC Team. Тот, кто вовремя выбросил чек-листы нулевых и начал говорить с Google на языке смысла. До 2023 года — органика, рост трафика, технические дебри. С 2023 — смысл, структура, доверие. Не «оптимизирую», а перепрошиваю сайты, чтобы они дышали, говорили и приносили результат. Пишу на четырёх языках, работаю без ИИ-штампов, говорю прямо и по делу. Если сайт не работает — я не посочувствую. Я переделаю так, чтобы работал.

Комментарии отключены