Как писать англоязычный контент для Глобала seo-google

Оцените этот post

Пиши проще. Ещё проще. Почти как будто ты переписываешься в мессенджере

Первое, что хочется крикнуть в лицо каждому, кто «старается быть солидным» в зарубежных текстах – остановись. Не нужно этих конструкций из учебника английского за 8 класс. Nobody talks like that. Даже королева, кажется, уже перестала. А если говоришь, будто сдаёшь TOEFL каждый день – всё, доверия ноль.

Вот серьёзно, ты бы стал читать блог, где вместо «Hey, we messed up – sorry!» написано «We hereby extend our sincere apologies for the inconvenience caused»? Ну вот. Я тоже нет. Так что да, забудь официальщину. Люди за океаном не любят напрягаться. А тем более – расшифровывать твою писанину, как инструкции к стиральной машине 2003 года.

Не пытайся быть тем, кем ты не являешься

Ты не Джон Грин. И не Джо Роган. И уж точно не Википедия. Хочешь, чтобы читали – будь собой. Пиши, как говоришь. Даже если в голове звучит «грубо», «неакадемично» или «ну это не серьёзно». А вот именно это – серьёзно. Потому что искренность теперь – новый чёрный. Особенно в западных инфопространствах, где все устали от обёрток и маркетингового булшита.

Был у нас один клиент. Хотел делать блог в стиле Harvard Business Review. Красиво, да. А потом увидел, что люди лайкают тупые мемы на LinkedIn с подписью «Monday mood» и начал писать текстами с матами. Итог – охваты в 10 раз больше. Почему? Потому что живое бьёт вылизанное. Всегда.

Говори на их языке – не в смысле словаря

Нет, не обязательно ставить every bloody британский оборот или копировать манеру CNN. Но вот понимать контекст – надо. Ирония, сарказм, культурные штуки – это ядро восприятия. Написал фразу типа «на горячую линию обратитесь» – всё, ты выдал себя. Никто так не говорит. Напиши «shoot us a quick note» – и ты свой.

Пример? Сайт про IT-продукт, русская команда, пишем статьи. Вместо «У нас много клиентов из США и Канады» – пишем «North America keeps pinging us like it’s 3 AM on Slack». Ну и да, они поняли. Они засмеялись. И остались.

Не верь гуру, которые говорят, что нужно «адаптировать tone of voice»

Они просто повторяют за другими гуру, чтобы выглядеть умными. А на деле – всё решает одна простая проверка: ты бы сам такое прочитал? Тебя бы это зацепило? Или это просто «ещё один скучный текст с набором слов»? Если второе – выкинь, перепиши, забей. Лучше вообще не публиковать.

Я один раз написал статью в стиле «топ-5 инструментов». Ну такой, как все делают. Без души. Просто по списку. И знаешь что? Ноль реакций. А потом я написал, как чуть не слил клиента, потому что не обновил плагин вовремя. Реальная история. С юмором, с болью, с фейлом. И вдруг – комменты, расшаривания, обсуждения. Люди цепляются за правду, а не за чек-листы.

И да, забудь слово «экспертность»

Потому что тот, кто орёт, что он эксперт, – как правило, им не является. А если ты реально что-то умеешь – просто расскажи. Без понтов, без «по нашему опыту за 20 лет». Расскажи, как ты однажды облажался. Как не понял, что значит «let’s circle back». Или как клиент из Техаса спросил, где у нас офис, а ты начал объяснять, что «мы распределённая команда, основанная в 2018».

Вот эти детали – они и есть твоя точка входа. Через них ты становишься настоящим. А настоящий – это уже редкость. Особенно в мире, где все пытаются быть идеальными. Не будь идеальным. Будь своим.

Адаптация лексической структуры под разные культурные коды

Учитывай сленг и идиомы – они могут взорвать мозг

Слушай, если хочешь, чтобы твой текст не выглядел как гугловский перевод с автопилотом, забудь про прямой перенос идиом. «Break a leg» – не всем понятно, что это пожелание удачи, а не призыв к травме. В одном проекте я подменял «hit the road» на что-то проще и нейтральнее – и знаешь, люди реально благодарили, что не пришлось гуглить каждую фразу.

Простые слова – лучшие друзья сложных идей

Не, ну серьёзно, иногда хочется впихнуть в предложение сто терминов, чтобы выглядеть «крутым», но это фиаско. Слишком громоздко – и тебя никто не читает. В Индии, например, многие воспринимают короткие фразы легче, чем витиеватые конструкции. Был случай, когда коллега отправил супер длинный текст, а юзер ответил «wtf?» – пришлось срочно переписывать.

Порядок слов – не всегда «Subject-Verb-Object»

Удивлю, но в некоторых культурах совсем не важен строгий порядок слов, или, наоборот, слишком важен. В англоязычном тексте можно играть с инверсией, но с оглядкой на аудиторию. Один раз мы решили сделать текст для британцев с местечковым колоритом – и переборщили с архаизмами, пришлось быстренько откатывать.

Про эмоции и вежливость – тут без фанатизма

Скажу честно – в Японии «слишком эмоционально» воспринимается как навязчиво. А в США – наоборот, приветствуются эмоции, да хоть и с мемами. Поэтому тон надо подбирать не просто под страну, а под контекст общения. Помню, отправил «классное поздравление» нашим партнёрам в Японию – они вернули с просьбой сделать «более формально». Вот так.

Примеры из жизни – чтобы не было скучно

  • Писал для канадцев – «eh» добавлял чуть ли не в каждое предложение. Люди кайфовали.
  • Для арабской аудитории избегал местоимений «ты» – в их культуре прямое обращение может быть слишком резким.
  • В одном кейсе заменял «let’s grab a coffee» на «let’s schedule a meeting» – чтобы не путать тех, у кого кофе – это церемония, а не просто напиток.

В общем, это не формула, а больше как игра в угадайку – и да, иногда промахиваешься. Но честно, когда попадаешь – кайф. И не забывай: если вдруг думаешь «ну всё, ща вырублю лингвистический код», то скорее всего – нет. Будь гибким. Или хотя бы попытайся. Ну что, поехали?

Какие грамматические конструкции воспринимаются нейтрально в международной англоязычной аудитории

Простые времена – наше всё

Честно, если хочешь, чтобы тебя не пытались понять по-разному, лови простые времена – Present Simple, Past Simple. Без заморочек. Все используют, все понимают. Например: “She works remotely” – не слишком вычурно, но и не примитивно. Кстати, такой подход часто выручает при продвижении сайтов на международной арене.

Пассивный залог – иногда полезен, но без фанатизма

Если хочешь звучать официально, но не зашкаливать, пассив – твой друг. “The report was sent yesterday” – понятно и без личной драмы. Но слишком много пассива – и ты уже звучишь, как бюрократ из 90-х. Люди устают, правда. Я видел, как один проект завалился именно из-за этого, так что – мера и только мера.

Модальные глаголы – гибкость и уважение

Can, should, must – классика. Они не навязывают, а предлагают. “You should check the updates” звучит мягко и понятно. У меня был случай, когда клиент пожаловался на жесткий тон в письмах, заменили “must” на “should” – сразу другой вайб, поверь.

Отсутствие сложных конструкций и условных наклонений – кайф

Да-да, этот тяжеловесный 3rd conditional с его “had been” и “would have done” – лучше оставить в англоязычной литературе. Простая речь – лучшее оружие. Если надо сказать “Если бы я знал…” – лучше скажи “If I knew” и с этим живи. Зрители не будут ломать голову над грамматикой, а тебя не заподозрят в заумном снобизме.

Вопросы без излишней формальности

Забудь длинные инверсии, типа “Might you consider…” – просто “Do you want…” или “Can you…” И тут же настроение и близость растут. Это реально круче, чем кажется.

Короче, без заморочек – короткие предложения, простые времена, чуть пассива, пару модальных глаголов, и минимум сложных условных конструкций. В реальной жизни это звучит как разговор, не как экзамен по грамматике. Вот тебе ещё полезное чтиво, если хочешь копнуть глубже – https://auslander.ru/prodvizhenie-angloyazychnogo-sayta/. Правда, не обещаю, что там будут мемы, но инфа классная.

А теперь представь: ты на зуме с коллегами из трёх разных стран, и все в теме, все на одной волне – это почти магия. И грамматика тут не помощник, а просто фон. Вот так.

Как избежать англицизмов и локализмов, мешающих восприятию за пределами одной страны

Забей на «местный» жаргон – он не универсален

Вот честно, я не понимаю, зачем засирать текст словами, которые знакомы только паре городов или одной стране. Люди с другой стороны планеты просто не вкурят, и всё. Один раз написал “cheers” в деловом письме – получил ответ с вопросом, не приглашение ли это на вечеринку. Понял, что лучше уж “thanks” или “best regards” – минимализм рулит.

Подозревай каждое слово, которое тебе кажется «обычным»

Типа, ты сидишь и думаешь: «Ага, это же банальщина, все знают!» – ага, щас. Как оказалось, многие выражения – просто локальные мемы в тексте. Помню, пытался впихнуть “gotcha” в презентацию, чтобы быть «живым», а коллега из Индии подумал, что я в шутку на них напал. Чуть не полетел весь проект.

Не бойся убирать любимые фразы

Легко сказать, а на деле – жалко. Помню, у меня в статье жили слова вроде «favourite» и «lift», пока не пришла фидбэк от американцев, которые не понимали, что “lift” – это лифт, а не “поднять”. Переписал, и стало понятнее. Порой надо просто выкинуть свои любимые словечки, которые зацепились с детства.

Проверяй на международную «читабельность»

Лучше всего просить коллег из разных стран прочитать твой текст. Если у них в глазах появляется вопрос «Это что вообще?», – значит, надо править. Самый простой способ: спросить прямо “Это понятно людям в твоей стране?” Ну и погуглить, нет ли у слова неожиданных значений. Бывает, что банальный термин в одной стране звучит как мата – я не шучу.

Пример, который не даст расслабиться

Недавно клиент хотел сделать инструкцию для европейской аудитории, но там было слово “pants”. В Америке – штаны, а в Британии – трусы. В итоге пришлось переписывать всю секцию, иначе кто-то бы попал в неудобную ситуацию. Вот такие приколы, бро.

Ну и если вдруг захочешь в следующий раз просунуть что-то «местное» – сначала подумай: а точно ли это поймут в Сингапуре, Германии или Бразилии? Если сомневаешься – замени или убери. Или… дай знать, что будет интересно наблюдать, как кто-то ломает голову над твоим текстом.

DVMAGICAuthor posts

Avatar for DVMAGIC

Dmitri Shevelkin — SEO-специалист и основатель DVMAGIC Team. Тот, кто вовремя выбросил чек-листы нулевых и начал говорить с Google на языке смысла. До 2023 года — органика, рост трафика, технические дебри. С 2023 — смысл, структура, доверие. Не «оптимизирую», а перепрошиваю сайты, чтобы они дышали, говорили и приносили результат. Пишу на четырёх языках, работаю без ИИ-штампов, говорю прямо и по делу. Если сайт не работает — я не посочувствую. Я переделаю так, чтобы работал.

Комментарии отключены