Оптимизация под продвинутый машинный перевод seo-google

Оцените этот post

Хватит кормить роботов сырой кашей. Если ты лепишь текст как попало, без учета того, как его “пережует” современная система автоматической интерпретации – готовься к тому, что выйдет нечто… кривоватое. Да, нейроны умны. Но не волшебники. Им не всё равно, как ты строишь предложения, какие обороты используешь, где ставишь запятые и какие идиомы засовываешь без спроса.

Я серьёзно. Был случай – загрузили статью в систему, вроде всё ок… А на выходе: “Белка летела на кастрюлю радости”. И это я даже не шучу. Просто потому что в исходнике было что-то типа «прыгнул от счастья как белка». Ну ты понял. Машины не читают между строк – они их глотают целиком.

Поэтому вот совет: пиши прямолинейно, как будто объясняешь это брату-двойняшке, который живёт в другой стране и плохо знает твой сленг. Избегай всех этих метафор уровня “золотой дождь возможностей” или “сердце контента”. Пиши, чёрт возьми, нормально.

А ещё – вот странный момент – они (эти умные алгоритмы) любят стабильность. Стабильность в терминологии, структуре, форматировании. Если ты в первом абзаце назвал это “контактная форма”, не надо потом писать “форма связи”, “окно заявок” и “интерфейс получения данных от пользователя”. У машины начнётся срыв шаблона. Она не понимает поэзию. Её бесит избыточность.

И вот тут, кстати, можно вспомнить один забавный случай. Один редактор вставил в текст слово “кринж” – ну, знаешь, как шутку. А система подумала, что это имя персонажа. И перевела как “Kringe, the wizard of despair”. Аплодирую стоя.

Так что да, хочешь, чтобы автоматизированные штуки не налажали – подавай материал, как в школьной столовой. Просто, понятно, без специй. И да, не забывай про контекст. Потому что если ты напишешь “он взял её” без объяснения кто и кого – у тебя получится или романтическая сцена, или криминальная хроника. А нейросеть, кстати, выберет третий вариант. Самый странный.

Короче. Не думай, что это сложно. Это как с родителями говорить: чётко, по существу, без двусмысленностей. Потому что, как бы это сказать… один неправильный поворот фразы – и вместо простого “нажал кнопку” выйдет “совершил акт агрессии на цифровом поле”.

Ну что, поехали?

Настройка структуры предложений для улучшения качества перевода алгоритмами NMT

Сократи предложение. Не шучу. Вот прямо сейчас возьми и укороти фразу, которую хочешь «скормить» системе. Чем меньше вложенных конструкций – тем меньше у неё шансов потерять нить. Я проверял. И не один раз.

Например, ты пишешь: «После окончания собрания, на котором обсуждались перспективы дальнейшего сотрудничества, директор департамента маркетинга высказал сомнения в эффективности выбранной стратегии». Красиво, по-человечески. Но для алгоритма – это каша. Попробуй: «Собрание закончилось. Обсуждали перспективы. Директор по маркетингу сомневается в стратегии». Понятнее? Да. И машине – тоже. Прямолинейность здесь не тупость, а уважение к процессу.

Ещё фокус – избегай двойных отрицаний. Типа: «не может не повлиять». Для нас – норма. Для системы – когнитивный ступор. Она зависает. А потом выдает абсурд. Ну или перевод с оттенком «я тут ни при чём, меня не было».

А вот кайфовый приём – разбивай длинные фразы на короткие, но с логическим шлейфом. Думаешь, так не пишут? Открой https://auslander.ru/seo-buduschego/ – там как раз эта структура. Короткие ударные блоки. Да, местами дерзко. Зато алгоритмы хватают смысл моментально. Это не поэзия. Это технарский рэп. Чёткий бит – чёткий смысл.

Сложноподчинённые предложения? Отправь их на отдых. Особенно с пятью-десятью запятыми внутри. Ну правда. Зачем машине головоломка, если можно просто сказать «мы сделали» вместо «нами было принято решение о реализации плана действий»?

А вот ещё прикол – алгоритмы любят предсказуемость. Да, я знаю, это скучно. Но предсказуемость – не враг. Она помогает. Типа, если ты начинаешь с подлежащего – продолжай в этом ритме. Без скачков в стиль «Толстой встретил терминал OpenAI и они пошли пить чай». Окей, это я утрирую, но ты понял.

Короче, резюме такое (неофициальное, конечно): пиши проще, режь длинное, избегай вложенных смыслов. Говори с алгоритмом как с занятым человеком, которому нужно быстро понять, о чём речь. Ему не до цветистости. Ему бы структуру.

И да, если хочешь углубиться – глянь, что делают ребята из Стэнфорда, вот ссылка: https://cs.stanford.edu/groups/ai/. Там в коде прямо видно, какие конструкции система ест с удовольствием, а какие выплёвывает обратно как ребёнок брокколи.

А теперь – неожиданный поворот. Иногда алгоритм переводит чушь, даже если всё идеально. Просто потому что – потому. Так что да, настрой структуру, но оставь место магии. Или багу. Или как там оно называется.

Выбирай слова как будто тебе завтра их расхлёбывать

Сразу скажу – если хочешь, чтобы система не сходила с ума при каждом твоем предложении, начни с глаголов. Да-да, звучит тупо, но правда в том, что без действия всё рассыпается. Напиши “загрузить файл”, а не “осуществляется загрузка”. Простота – это не бедность. Это уважение. К себе. К тем, кто читает. К алгоритму, который ты потом будешь проклинать, если напортачишь.

И ещё. Не пиши “клиент”, если речь про заказчика. Или “решение”, когда ты сам не понимаешь, какое именно. Уточняй. Если у тебя кнопка, которая закрывает всплывающее окно – напиши “Скрыть окно”, а не “Прекратить отображение модуля”. Ну ты понял, да?

Стиль – вот где начинается цирк. Потому что нельзя просто взять и писать “по-простому”. Один скажет “оптимизируй”, другой – “допили”. А третьему вообще нужно, чтобы звучало как будто Сталлоне диктует через рацию. Поэтому бери один стиль – и держись его. До крови. Как в старом добром форуме, где за оффтоп могли в бан отправить без суда и следствия.

Я однажды перевёл текст с описанием CRM-системы, где три абзаца подряд слово “интерфейс” мелькало как проклятие. А потом оказалось – в оригинале оно было разным: UI, layout, dashboard. И что? А то, что нейросеть решила, будто “интерфейс” – это универсальный ответ на всё. И сделала из нормального текста кашу. Пиши точно. Назови вещь так, как она есть. А не как тебе хочется для красоты.

Кстати, про красоту. Если думаешь, что чем изящнее обороты, тем лучше – спойлер: нет. Чем меньше украшений, тем больше шансов, что тебя поймут правильно. Сложные метафоры хороши в поэзии. А тут… лучше прямо, пусть даже грубо. Типа “перенос данных” – это не “информационный транзит”, слышишь? А “ошибка соединения” – не “недостаточность сетевого взаимодействия”. Фу.

Короче, всё это я к чему. Если хочешь, чтобы потом не пришлось плакать и лезть в вот такие вот статьи про баги, рискованные автоматизации и странные последствия – начни с себя. Своих слов. Со своей интонации. Не пиши, как будто тебя уволят, если напишешь живо. Пиши, как будто ты сам это потом читать будешь. А может, и переводить.

И да, ещё момент – не доверяй шаблонам. Они вроде помогают, а потом – бам – и ты уже не можешь отличить свой текст от генерённого. Так что… лучше уж ошибаться по-человечески, чем звучать как калькулятор в костюме.

DVMAGICAuthor posts

Avatar for DVMAGIC

Dmitri Shevelkin — SEO-специалист и основатель DVMAGIC Team. Тот, кто вовремя выбросил чек-листы нулевых и начал говорить с Google на языке смысла. До 2023 года — органика, рост трафика, технические дебри. С 2023 — смысл, структура, доверие. Не «оптимизирую», а перепрошиваю сайты, чтобы они дышали, говорили и приносили результат. Пишу на четырёх языках, работаю без ИИ-штампов, говорю прямо и по делу. Если сайт не работает — я не посочувствую. Я переделаю так, чтобы работал.

Комментарии отключены