Сразу к сути – не копируй всё подряд. Я серьёзно. Берёшь текст, запускаешь его через автоперевод, потом раскидываешь по 20 языкам, думаешь: «Ура, теперь нас поймут везде!» А на деле… у тебя вместо международного охвата – тотальная каша. Как будто позвал друзей на шашлыки, а вместо еды принёс сырые макароны и манго. Вроде продукты есть, а есть нечего.
Синхронность – миф, если у тебя нет плана
Вот был у меня проект – технологичный, крутой, куча языков. Всё шло гладко, пока не выяснилось, что немецкие версии показывают в Бразилии, а португальские – в Финляндии. Почему? Потому что никто не подумал, что автоматические настройки могут путать локали. Один клик – и вся твоя экспансия превращается в «лол, что это было?».
Пример: шутка, которая взорвала Facebook… не туда
В оригинале был смешной каламбур на английском. Типа игривый такой, как у Райана Рейнольдса в Twitter. А в китайском переводе это вышло как оскорбление семьи. Вот буквально. Скриншот до сих пор храню. Кто-то недопонял контекст, перевёл дословно, и – бац, скандал. Удаляли пост, извинялись, объясняли. Полдня коту под хвост.
Нет, однообразие не упрощает задачу. Оно её убивает
Есть у нас страсть – делать всё одинаково. Типа: «О, шаблон работает, давай копипастим!» Так вот, если ты хочешь, чтобы твои тексты звучали как инструкции к микроволновке – вперёд. Но если речь о живом взаимодействии с людьми… шаблон – твой злейший враг. Люди не читают одинаковые блоки, они их сканируют глазами и пролистывают. Эмоция теряется, всё становится как обои – вроде красиво, но никто не помнит, какие они.
Провал на запуске – потому что забыли про нюансы
У нас был лендинг, переведённый на пять языков. Всё супер, пока не запустили рекламу. Во Франции клиенты жаловались, что обращение слишком формальное, в Испании – что чересчур нейтральное. А всё потому, что переводили «по правилу», а не по ощущениям. Разница между «выглядит корректно» и «вызывает доверие» – пропасть. Особенно в коммерческом тексте.
Короче. Просто.
Не торопись. Не думай, что перевод – это кнопка. Это люди. С эмоциями, культурой, контекстами, бэкграундом. С мемами, с обидами, с политикой, с жаргоном. Не учёл это – проиграл. И да, иногда лучше вообще не переводить, чем перевести кое-как. Реально. Пусть будет пусто, чем фальшиво. Люди это чувствуют.
Ну что, поехали разбирать конкретные завалы, чтобы тебе не пришлось потом извиняться перед половиной планеты.
Непоследовательность терминологии в разных языковых версиях
Сразу: заведите глоссарий. И держитесь его как партизан за рацию.
Я не шучу. Если в одной версии вы пишете “главная панель”, а в другой уже “основной экран” – считайте, что пользователь потерян. Как турист, который пришёл в магазин за хлебом, а ему выдали кирпич и сказали: «Ну это же почти то же самое». Почти – не считается.
Термины – как имена в телефоне: если начал называть «Катя, бухгалтерия», не меняй на «Екатерина, отдел цифр»
Иначе ты потом сам не поймёшь, кто это. Так и в переводах. Один и тот же элемент интерфейса должен звучать одинаково на всех языках. Не важно, переводит ли это Петя из Минска или агентство из Торонто. Один раз выбрали – всё, живите с этим.
Расскажу, как однажды всё пошло не так
Проект: приложение для учёта чего-то там. Русская версия – “профиль пользователя”. Английская – “account details”. Немецкая – вообще Benutzereinstellungen. Клиенты из Штутгарта начинают слать вопросы: “А где наш профиль?” А он вроде есть, но называется теперь как IKEA-инструкция. Ищи, если хочешь. Знаешь, как это решилось? Мы просто сели, открыли таблицу, и честно свели термин к одному виду во всех языках. Без поэтики и импровизации.
Микрохаос? Нет, это – снег в июне
Когда в одном месте “помощь”, в другом “справка”, а на третьем экране – “поддержка”… пользователю не смешно. Ему реально больно. Это как если бы кнопку “сохранить” сделали то зелёной, то красной, то спрятали вообще. То есть логики ноль, а раздражения – тонна.
Что делать (и что не делать)
- Нельзя – давать волю фантазии переводчику на каждом экране.
- Можно – использовать централизованный словарь. И не просто “можно”, а надо.
- Обязательно – синхронизировать его со всеми, кто работает над текстами. Даже с тем, кто пишет пуши.
Иначе каждый будет играть свою музыку, а получится какофония. Знаешь, как школьный оркестр, где барабанщик только пришёл с физкультуры.
Окей, а если языков десять и переводчиков двадцать?
То всё равно. Один человек (или таблица) должен держать это всё в кулаке. Да, звучит скучно. Зато работает. Повесь глоссарий в Notion, сделай там ссылки, разреши комментировать. Пусть спорят, обсуждают, но не выходят за границы. Это как ограда на детской площадке. Без неё кто-то точно выскочит на дорогу.
Финальный штрих? Его нет. Это бесконечный процесс.
Ты не добьёшься идеала. Термины всё равно будут скакать, если не следить. Но если ты хотя бы заметил это – ты уже на шаг ближе к здравому смыслу. Потому что язык – он как уличный кот: если ты его не прикормишь регулярно, он уйдёт. К соседям. А потом будет странно видеть “настройки” в одном месте и “параметры” – в другом.
Игнорирование региональных различий при адаптации текста
Сначала проверь: ты вообще знаешь, где твои читатели?
Серьёзно. Не в абстрактном смысле «на англоязычном рынке», а прямо вот – Штаты? Канада? А может, это ирландцы, которым на дух не нужен американский жаргон? Если ты пишешь “pants” и думаешь, что это «штаны» везде – ха, в Британии это нижнее бельё. Неловко, да?
- Испанский в Мексике и Испанский в Испании – два разных зверя.
- Французский в Канаде – вообще отдельная вселенная.
- Да даже в одной стране бывает, что север не поймёт юг. Попробуй “галицийский” юмор перевести для Мадрида.
Пример из реальной жизни? Пожалуйста
Один знакомый стартап решил выйти на французский рынок. Заказали «перевод» лендинга – прямолинейный, по словарю, всё культурно. Проблема? Они обратились к парижскому агентству, а основной трафик пришёл из Лиона. Диалектизмы, другой темп речи, даже мемы другие. В итоге – конверсия ноль. Люди просто не чувствовали, что с ними говорят на их языке.
Региональная адаптация – это не только про слова
Это про чувства. Про вайб. Про то, что “скидка 30%” для одного рынка звучит круто, а для другого – подозрительно. В Германии, например, всё, что слишком ярко и “кричаще”, вызывает недоверие. Там любят сухую конкретику, никаких восклицательных знаков, никакого «Вау!» в заголовке. А вот в Бразилии наоборот – хочешь, чтобы кликнули? Врубай эмоции на максимум.
Окей, что делать? Кратко и по делу
- Собери список стран, где реально живут твои пользователи.
- На каждый регион – своя версия текста. Не адаптируй, а создавай с нуля. Сразу.
- Привлекай носителей не просто языка, а местных. Вот прям оттуда. Пусть они скажут, как у них говорят на районе.
- Проверь, работает ли юмор. Если не смешно – выбрось. Плохой юмор убивает всё.
- Анализируй аналитику. Где растёт вовлечённость? Где падает? Не гадай – смотри метрики.
Маленькая больная деталь, которую все упускают
Форматы дат. Господи, эти чёртовы даты. 03/05/2024 – это что, май или март? А если у тебя ещё и юридический текст, где точность – всё? Да, можно напортачить так, что потом будешь объясняться в суде. А всё потому, что кто-то решил, что «и так понятно».
Завершим на странной ноте
Знаешь, что бывает, если использовать американский английский в рекламе на новозеландском рынке? Люди… обижаются. Типа, «мы вам не штат 51-й, вообще-то». Ну что, поехали. Делай адаптацию, а не кальку. Пожалуйста.
Отсутствие системы контроля качества переведённых материалов
Почему это так больно бьёт по репутации
Слушай, если в проекте нет нормальной проверки того, что на выходе – это почти как раздать тесты с ответами, но не проверить, кто списал, а кто – нет. Представь, ты запускаешь сайт, который сделали на WordPress, а там тексты с кхм… странными оборотами, недочётами, а иногда и совсем непонятные фразы. Клиенты? Да, они чувствуют, что что-то не так, и начинают подозревать – а стоит ли доверять вообще?
Контроль – это не просто «поставить галочку»
А что если есть система?
Проверяй всё, что переводят, даже если кажется, что «ну, там всего пара абзацев». Системы контроля бывают разные: от банального перечитывания человеком до специализированных платформ. Да, это может занять время, но поверь, оно того стоит. Если хочешь примеров, как строить всё это на практике, глянь, например, на этот разбор – там хорошо объяснено, почему автоматизация и последовательность в работе спасают кучу нервов.
Как я делал – и что вышло
В одном проекте мы ввели обязательное многоступенчатое согласование текстов – сначала переводчик, потом редактор, затем клиент. Итог? Меньше недоразумений, меньше переделок, даже если иногда казалось, что мы ходим кругами. Да, времени ушло больше, зато каково было облегчение, когда сайт запустился без «ой, а тут что-то не так». Вот тебе и контроль, дружище.
Итог, если честно
Забей на «экономию» на проверке. Это как купить супердорогой аппарат, а фильтр на нём не ставить – всё равно будет грязь в системе. Легко сказать, но попробуй сделать и увидишь – без контроля всё быстро идёт к провалу. Ну, а если хочется заморочиться и понять, как правильно строить систему, стартануть можно с простого – например, с изучения основ создания сайта на WordPress. Там много нюансов, которые перетекают и в перевод.
Использование автоматического перевода без последующей редакторской проверки
Слушай, если запустить перевод через машину и сразу публиковать – это почти как подать борщ без соли. Просто не работает. Машина иногда так странно выворачивает фразы, что даже твоя бабушка бы спросила: «А это вообще на русском?» Я видел кейс, где один клиент решил сэкономить – выдал тексты из гуглопереводчика без редактуры. Итог? На сайте появилось что-то вроде «мы выращиваем успех на полях бизнеса». Ну, звучит поэтично, но смысл ускользнул, как бабочка на ветру.
Почему без правки всё летит к чертям
Автомат иногда делает дословный перевод, и тогда получается абракадабра: идиомы теряют смысл, контекст уходит в подполье, а текст словно перевернулся зеркально. Ты хочешь, чтобы читатель понял, а не загадку разгадывал, да? Вот тут и нужна человеческая рука – поправить, отшлифовать, сделать живым.
Пример из моей практики
Однажды помогал стартапу с технической документацией. Авто-перевод сделал всё как попало – получилось что-то вроде «включите питание, чтобы зарезервировать скорость». Мы быстро сели, пересмотрели и вышло «включите питание для повышения производительности». Такой простой правкой спасли репутацию и клиента, и нашу работу.
Если экономить – экономь на другом
Видел еще любопытную штуку – компании используют авто-перевод, но сразу зовут редактора, который вбивает последние штрихи. Да, это немного дольше, но зато не надо потом оправдываться перед клиентами и сыпать извинениями за бессмысленные фразы.
Что стоит сделать сразу
- Выделить хотя бы одного человека, который шарит в теме и в языке.
- Не пренебрегать быстрым просмотром, даже если времени кот наплакал.
- Помнить, что качество влияет на восприятие – не только текст, но и бренд в целом.
Короче, если хочешь избежать того самого «перевода-непонятно-что», – не забывай о проверке. Автомат – это как первый блин, а редактор – смазка, которая не даст ему рассыпаться. Или… ну ты понял. А теперь представь, что текст вышел идеально, но это уже совсем другая история. Ну, или почти.