Да, добавляй другие версии. Если ты чувствуешь, что люди приходят с разных точек карты и ты хоть немного ценишь их время – не мучай их интерфейсом на незнакомом наборе букв. Не потому что «так надо». А потому что это уважение. И да, иногда это приносит деньги. А иногда – нет. Тут как с кофе: можно налить гостю эспрессо, а можно просто дать кружку горячей воды – он сам разберётся, что добавлять.
Ты не Google, чтобы переводить всё подряд
Был у меня клиент. Продавал подвесные потолки. Захотел «интернациональности». Заказал машинный автоперевод на девять… нет, десять диалектов, включая шведский. Результат? Ноль заявок с этих страниц. Потому что шведам не нужен натяжной потолок в Казани. А вот чехи, неожиданно, интересовались – но на английском. Мораль: ориентируйся на реальные запросы, а не на карту мира.
Сколько версий – столько головной боли
Каждый язык – это как новый проект. Нужно не просто вставить перевод. Надо его поддерживать, актуализировать, адаптировать под местные шутки и странности. Например, в Испании любят длинные заголовки и много деталей. В Германии – наоборот. А во Франции… если у тебя нет апострофов на месте, всё, тебя не уважают.
Так что не играй в многорукого Шиву без нужды. Две, максимум три локализации – и то, если уверен, что люди действительно их читают. Увидел в аналитике, что у тебя 18 посетителей из Португалии? Не спеши заказывать перевод, просто добавь английский и смотри, как реагируют.
Один язык ≠ одна страна
Канада и Франция – обе говорят по-французски. Но это как сравнить TikTok и LinkedIn. Одни хотят эмоций, другие – точности. Так что если уж берёшься за адаптацию, будь готов углубляться. Просто копипаст с переводчиком не прокатит. Иначе получится как у одного ресторана в Вене – «Жареная курица с недовольной лапшой». Да, Google Translate выдал такое меню.
Итог? Хм… какой итог?
И, пожалуйста, не заставляй людей искать кнопку смены языка где-то в подвале. Это не игра в квест. Сделай понятно. Или не делай вообще.
Как мультиязычный веб-ресурс помогает привлечь трафик из-за рубежа
Хочешь трафик из Гугла в Германии? Пиши по-немецки, без вариантов
Ну серьёзно. Представь себе человека в Лейпциге, который ищет, скажем, ремонт кофемашины. Он вбивает в поиске: „Kaffeemaschine Reparatur“. А у тебя всё на английском. Шансов, что твой проект вообще попадёт в выдачу – чуть больше, чем у курицы выжить в логове лис.
Поисковые алгоритмы просты как табуретка: ищут, что ближе к запросу, что понятнее, что звучит нативно. Если ты используешь язык, на котором реально ищут – поздравляю, у тебя есть шанс. Если нет – ну… ты понял.
Трафик не приходит просто так – он цепляется за ключевые слова, как репейник за штаны
А ключевые слова, угадай что? Они на том языке, на котором ищут. Не переведёшь – не найдут. Всё. Никаких магических заклинаний. Алгоритмы Гугла не телепаты, они работают по индексации. У тебя на испанском нет страниц? Значит, трафика из Мексики – ноль. Да и из Барселоны – тоже ноль.
Пример из жизни – без выдумок
У нас был клиент – онлайн-магазин декоративной плитки (вот так, да). Добавили итальянскую версию. Почему? Потому что у итальянцев просто культ ванной комнаты. Через месяц органический трафик из Google.it вырос в 4 раза. Ни шутки, ни преувеличение. Просто правильный язык в нужной стране.
Ещё через два месяца клиент подключил французский и швейцарский немецкий. Стало ещё интереснее. И да, без линкбилдинга там бы не взлетело. Контент – это хорошо, но ссылки на локальных ресурсах – это топливо для ракеты.
А как понять, какие языки добавлять?
Анализируй. Не пальцем в небо. Посмотри, откуда идут заказы, кто пишет в поддержку, где чаще задерживаются в аналитике. Бывает, трафик есть, но из-за языкового барьера он сливается. Это прямой сигнал: «переводи на наш, дружок».
Коротко (но не сухо)
- Язык пользователя = шанс попасть в его поиск
- Контент на локальном языке = доверие
- Ссылки с локальных ресурсов = ускоритель
- Без адаптации под запросы – ты просто шум в интернете
Иногда и глупости срабатывают
Был один безумный эксперимент: сделали финскую версию сайта с рецептами. Хотя никто из команды не говорил по-фински. Взяли переводчика, вложились в локальный блогинг. Через пару месяцев – стабильно 20к органического трафика в месяц. На финском. Смешно, но работает.
Какие сложности могут возникнуть при реализации многоязычного сайта с технической точки зрения
Начни с URL – и будь готов пожалеть
Слушай, казалось бы – ну просто добавить слэш и язык, да? Типа /fr/
, /de/
, /it/
. Но потом внезапно выясняется, что структура рушится. У тебя канонические ссылки пляшут, редиректы вылетают в 404, а Google Search Console присылает тебе гневные письма. Один клиент как-то попросил сделать всё через параметры URL – типа ?lang=es
. До сих пор вспоминаю это как плохой сон. Не повторяй этого, если не хочешь, чтобы всё поехало к чёрту.
А где ты будешь хранить тексты? Вот прям физически?
Нет, серьёзно. Кто-то делает отдельные файлы. Кто-то лезет в CMS и городит там костыли. Кто-то, не будем показывать пальцем, начинает плодить Excel-файлы, которые потом теряются в Slack’е. Плюс – синхронизация. Одну фразу обновил – а она уже в 9 местах в разных языках и 3 разных форматах. Ад. Без нормальной системы хранения и версионирования – пожизненный техдолг. Я предупреждал.
Автопереводчики? Ну ты понял
Был кейс. Ребята решили сэкономить: подключили автомат, который на лету подставлял машинный перевод. Всё бы ничего, но вместо «доставка за 1 день» в португальской версии получилось «роды за один день». И это на кнопке. Кто-то нажал, кто-то пожалел. Но с тех пор они заказывают человеческие переводы. Правда, с задержкой. Потому что теперь всё надо переосмысливать и чинить. Автоматизация – это круто, пока не началась паника.
Формы, уведомления, письма – никто про это не думает, пока не поздно
Все заняты текстами на страницах, но что насчёт форм обратной связи? Уведомлений? Пушей? Писем клиентам? Это всё тоже нужно локализовать. И не просто «перевести», а учесть тональность, порядок слов, иногда даже поменять UX. Например, в немецком тексты длиннее, и кнопки просто перестают влезать. Казалось бы, кнопка – а рушит дизайн всего экрана. В одном проекте нам пришлось полностью переделать мобильную вёрстку только из-за итальянского. Пришлось ужимать всё до боли. До сих пор не простили.
JS-перевод – пожалуйста, только не он
О, а это вообще отдельная песня. Если ты решил менять текст через JavaScript после загрузки страницы – забудь про индексирование. Поисковики не увидят ни слова. Всё выглядит красиво, пока ты сам не пробуешь найти свой ресурс через поиск и не находишь… вообще ничего. Потому что весь контент рисуется постфактум, а поисковый бот ушёл раньше. Как гость, которому надоело ждать официанта. Не делай так. Просто не делай.
И последнее. Всё ломается
Вот прям всё. Кеши. Куки. Аутентификация. Счётчики. Конверсии. Даже форма логина может начать вести себя странно, если ты переключаешь язык. У нас был случай, когда на испанской версии внезапно перестал работать вход по Google. Почему? Потому что гугловая кнопка не поддерживала locale es-419
, а мы её туда вставили. Тестировать надо каждую мелочь. На всех версиях. На всех устройствах. С разными прокси. Готовься к боли.
Так что – хочешь поддерживать несколько культур? Готовься к шизофрении
Ну и да. В Японии читают сверху вниз. В Израиле – справа налево. Где-то UX совсем другой, привычки – другие, ожидания – вообще с другой планеты. Просто разместить перевод – мало. Надо влезть в голову юзера из другого контекста. А это, друг мой, уже не про код. Это про эмпатию. И, если честно, про многослойную головную боль. Но если тебе нравится сложность – ты по адресу. Только без иллюзий. Всё сложнее, чем кажется. Всегда.
Когда адаптация под разные аудитории реально даёт выхлоп
Начни с простого: у тебя есть клиенты не только в России?
Если да – забудь про сомнения. Общаться с человеком на его родном – как здороваться за руку, а не махать издалека. Вот буквально: у тебя есть, допустим, бельгийский поставщик, и ты хочешь, чтобы он понял, зачем ему с тобой работать. Так покажи ему это по-человечески, на его языке. Французский, нидерландский – неважно. Главное – чтоб не через Google Translate. Хочешь быть «своим» – говори как «свой».
Туризм, e-commerce, образование? Тут вообще без вариантов
У нас был кейс с небольшим онлайновым магазином из Казани – керамика ручной работы, всё такое. Они случайно получили заказ из Чехии. Ну, ладно, не случайно – через Etsy. Сделали лендинг на английском. Потом на немецком. Через 4 месяца 70% заказов – из Европы. Это не магия, это просто логика: если люди могут понять, что ты им предлагаешь, они охотнее жмут «добавить в корзину».
Регулярно работаешь с экспатами или иммигрантами? Bingo
Окей, допустим, ты юрист в Варшаве и работаешь с украинцами, белорусами, русскоязычными и кем угодно ещё. Как думаешь, кто победит – ты с польской версией сайта или парень, у которого всё расписано на русском, украинском, английском, и ещё с видеообъяснением, как открыть фирму? Вот именно.
Кто твоя публика? Если они не все из одной деревни – подумай
Это про рестораны в туристических городах. Или музеи. Или тех, кто делает что-то для людей, не обязательно живущих рядом. У нас был проект в Питере – галерея, современное искусство, в основном локальные посетители. Потом появился перевод на финский. Почему? Потому что на выходных приезжают соседи. Приезжали. Начали заходить. Начали тратить. Один стенд – на финском. Маленький шаг. Новый доход.
Но будь честен: если нет трафика – не строй замки
Нет, правда. Если у тебя 12 человек в день на страницу и никто не покупает – добавлять японскую версию просто ради красоты? Не надо. Это как ставить швейцарские часы на лопату. Начни с того, что работает. Потом поднимешь обороты – поговорим о немецком и испанском.
Английский – не панацея, но часто неплохой старт
Если совсем не знаешь, куда бить – английский. Не потому что «все знают», а потому что ты получаешь шанс быть понятным хотя бы частично. Это как универсальный адаптер: не всегда идеально, но работает. Особенно если ты B2B, особенно если есть шансы на LinkedIn, на внешние рынки, на то самое первое письмо от «человека с логотипом». Ну ты понял.
Всё равно не понял, нужен тебе перевод или нет?
Окей. Представь, что к тебе пришёл клиент и спросил: «А ты вообще обо мне подумал?» – и ты можешь ему показать, что да, подумал, и сделал страницу специально под него. Вот тут и возникает момент: человек чувствует, что он не просто IP-адрес, а живой. Вот и вся магия.
И, кстати, если хочешь посмотреть, как это делают в реальности – зацени Booking или IKEA. У них ведь нет никакой любви к переводу ради перевода. Они просто хотят, чтобы ты купил табуретку. И ты её покупаешь. Потому что тебе удобно.